
わたしは、毎日、韓国時代劇のことで、
頭がいっぱい。
そんなわたしを、そばで見ているダンナは
いつも“理解できない”と言って、笑ってる
やっぱり、韓国ドラマは、時代劇にかぎるっ!
って、毎日、毎日、思ってる
それに加え、字幕にかぎるっ!
だって、
俳優さんの声が聞くことができるんですもん
韓国語は

全く知らないわたしだけど、
いちばんのお気に入りの言葉(韓国語)は、お嬢様という意味の“あがし”
わたしも“あがしっ!”と呼ばれてみたい〜!!!
あっ、でも“あがし”ってわたしは聞こえるけど、ホントは違うかも?
あと、“はい”と返事の意味の、“ぃえ”。
“ぃ”は小さく書いてみました。
それとも“いえ”でいいのかなぁ?
一つ疑問もある。
「チャングムの誓い」や「薯童謡」では、
王様のことを“ぺーはぁ”と言ってたのに(わたしには、そのように聞こえてた)、
「キム尚宮」では、王様のことを“ちゅうらぁ”と呼んでいた(わたし自身への聞こえ方で正確ではありません)。
“ちゅうらぁ”は「チャングムの誓い」や「薯童謡」では、皇太子さまのことを言ってたのに。。。
《時代の違い》でしょうか???
このような全く知らない韓国語を

勝手に空想するのもおもしろいのです!!!