
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be
And in my hour of darkness
She is standing right it front of me
Speaking words of wisdom
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when the broken hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be
For though they may be parted there is
still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
yeah, there will be an answer
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
There will be an answer
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
There will be an answer
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
悲嘆に打ちひしがれた人にも、楽しい世界になる日は来る。
離れ離れになってしまった人にも、また会える日が来る。
解決方法はあるはず。
夜空は曇っているけれど、私に注がれる光がそこにある。
なすがままに…。
特に好きな部分だけ、かいつまんでみました。 (勝手な訳で、ごめんビートルズ…)
小学校1年生の時だったかな…初めて聴いたビートルズの曲が、このLet It Beだった。
どんな歌なのか知らなかったけど、なんかすごく穏やかな気持ちになれるな…と、幼いながらに思いました。
高校生の時は、周りが流行歌(おっさん臭い表現

)にハマっても、私はなぜかビートルズしか聴かない変なヤツだったかも。
もちろんカラオケ行ったら盛り下げ隊長だ。
でも、このキレイな英語の歌詞、廃れないメ
ロディーたちが大好き。
この「なすがままに…」の部分、たいていはこう訳されているけれど、本当はどんな意味なんだろ…と自分なりに考えてみたり。
「諸行無常」
「無為自然」
「来るもの拒まず、去るもの追わず」
(これは明らかに違…

)
自分の中の知っている類似語を羅列。 難。
「自分はこれ以上でも、これ以下でもない
出来るとこまで頑張ったら、なるようにしか物事は動かない」
…と最近思う。 私は結構、自分の持っている以上のことを自分に課してしまうところがあり、そのハードル(理想)を越えられなければ…とついつい頑張り過ぎて凹む。
結局そのハードルは越えられないんだけど。
もちろん「なすがままに」って、「努力しなくてヨシ」とか、「外見とか内面の問題を放っておいてヨシ」という意味でない。
自分に出来る限界ってあるし、それ以上のことはもう天に任せる…的なところがあるんじゃないかと、この歌詞を改めて噛み締めながら思った。
出来ることは頑張るけど、
出来ないものは、出来ないもん。
たら〜っと、ゆっくり歩いていたら、どっかに解決方法は転がってそう…
そんな気すらしてくる、私の好きな歌です。